El arte de capturar un momento fugaz

 

Hoy os traigo a L. H. (en el entorno artístico: Dalia Hewia) que, desde Brasil, nos va a acercar:

algo de ella, retazos de poesía (en portugués, en traducción libre al español gracias a la colaboración de  nuestra seguidora Laura) y,… algunos de sus momentos fugaces…

 

vidabela

Soy escritora desde la adolescencia aunque sólo empecé a dedicarme a escribir de forma profesional en 2003, cuando lancé mi primer libro (Vem Cá Meu Bem)

Desde entonces no he podido parar. Me encanta mi trabajo hasta talpunto que dejé mi trabajo seguro como funcionaria sólo por el hecho de dedicarme a escribir.

En 2013 publiqué dos libros: Só você, hein? (sobre cuentos y crónicas del día a día) y Mal Me Quer Bem Se Quer (sobre poesía)

 

fotolivros

Amante de la fotografía desde pequeña. Admirada por el arte de poder capturar un momento fugaz y posteriormente mostrarlo al mundo.

Estudié periodismo (pero no me gradué) e hice algunos cursos sobre fotografía.

Con cada clic siento que inicio una relación mágica con el universo. Mis fotos son sobre temas y lugares generales. Me encanta la naturaleza y capturar momentos de la vida cotidiana.

Son imágenes simples, sin filtros, me dejo llevar por la emoción del momento que observo. Cuando fotografío estoy escribiendo mi impresión de la imagen.

A Dalia le pedí que me mandara retazos de poesía. Y, a ti que has llegado hasta aquí, te voy a pedir, si te animas y sabes portugués, que nos los traduzcas al español- (¡Curiosa petición!, ¿eh?)

 

Olho pra você e vejo apenas um anjo, a outra parte eu esqueço, desconheço.

Quero apenas abraço, beijo, carinho.

Vou fazer de tuas asas manto divino,

que acenda nossas brasas e trace nosso destino.

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

Te miro y sólo veo un ángel, olvido el resto, no sé.

Sólo quiero un abrazo, un beso, cariño.

Voy a hacer de tus alas un manto divino,

que eleve nuestras llamas y trace nuestro destino.

20131202_203458

Não peça clemência porque não haverá indulgência nem perdão.

Vou te castigar com a pena máxima:

amor, luxúria, pecado e paixão.

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

No pidas clemencia porque no habrá indulgencia ni perdón.

Voy a castigarte con la pena máxima:

amor, lujuria, pecado y pasión.

20131204_103601-1

Sim, acredito no amor mas não do jeito que muitos afirmam conhecer e viver.

Nada de plantar pra colher, amor não é agronomia e sim simetria.

Perfeita. Poesia (sempre inacabada), é inspiração, respiração alterada.

Amor é nada, porque não se define e tudo, porque redime.

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

Si, creo en el amor pero no de la manera que muchos creen conocer y vivir

Nada que sembrar para cosechar, el amor no es agronomia y si simetría.

Perfecta. Poesía (siempre inconclusa), es inspiracion, respiración alterada.

El amor es nada, porque no se define y todo, porque redime.

 

20131205_061711

Lembro que você nunca conseguiu se decidir por qual nome me chamar,

talvez porque um nome seja pouco quando a imagem e semelhança conseguem se encontrar.

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

Recuerdo que nunca consiguiste decidir con qué nombre llamarme,

tal vez porque un nombre es poco cuando la imagen y semejanza consiguen encontrarse.

20131205_163442

Quando você conhece o inferno e o paraíso juntos na mesma pessoa

qualquer outra possibilidade se torna pequena e indesejável.

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

Cuando conoces el infierno y el paraíso juntos en la misma persona

cualquier otra posibilidad se vuelve pequeña e indeseable

20140129_140928

Se pudesse sentir que por você faço qualquer esquema,

resolvo qualquer dilema,

que abro meu corpo e tranco minhas convicções,

porque pra você existem sempre mil perdões…

Ah se você soubesse…

Se ao menos você viesse…

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

Si pudieras sentir que por ti hago cualquier esquema,

resuelvo cualquier problema,

que abro mi cuerpo y cierro mis convicciones,

porque para ti hay siempre mil perdones.

hhh si supieras…

Si al menos lo vieras…

20140204_183947-1

Se existir sentimento, seja ele qual for,

que seja firme, estável e confiável, que tenha valor.

Que seja paz, não ande pra trás e não cause dor.

Nada de inconstância, nenhuma arrogância, que seja amor!

(TRADUCCIÓN LIBRE AL ESPAÑOL)

Si existe un sentimiento, sea cual sea.

que sea firme, estable y confiable, que tenga valor.

Que sea la paz, no vaya para atras y no cause dolor.

Nada de inconstancia, ninguna arrogancia, que sea amor!

copa20

Dalia administra un par de webs:

daliahewia.com Una web socialmente correcta y recomendable donde escribo un poco de todo: poemas, crítica social, recomendaciones de libros y películas, las mejores 10 frases, los mejores tuits, etc.

20140207_093327-1 (1)

daliaparamaiores.com  En esta web, escribo textos eróticos. Son los textos que más le gusta leer a la gente aunque nadie lo quiere confesar:)

 

20140207_093523-1

Hasta aquí nos trajo Dalia (o L.).

Sólo apuntaros su perfil twitter (@daliahewia) y su Facebook, por si queréis conocer algo más de ella.

Y me quedo esperando a ese amable traductor que me va hacer llegar la traducción de la poesía de L. (o Dalia) a mi correo @hacerfotos@gmail.com

¡Muchas gracias por llegar hasta aquí!

 

¿Quieres ver más presentaciones de Cuéntamelo con 10 fotos?

¿Quieres participar en Cuéntamelo con 10 fotos?

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.